历年真题汇总与解析 (英语四级翻译历年真题汇总)

英语四级翻译历年真题汇总与解析 历年真题汇总与解析

一、引言

英语四级考试是中国的一项大规模标准化考试,广泛应用于评估非英语专业大学生的英语水平。
翻译部分作为考试中的重要环节,旨在测试考生对中英文互译的能力。
本文将汇总历年英语四级翻译真题,并逐一进行解析,帮助考生了解考试趋势,提高备考效率。

二、历年真题汇总

以下是近年英语四级翻译真题的汇总:

1. 古诗词翻译
a. 举头望明月,低头思故乡。
b. 江南有丹桔,经冬复历寒。
c. 风吹柳花满店香,吴姬十五摘芬芳。

2. 日常生活用语翻译
a. 这个手机的操作界面非常友好。
b. 这家餐厅的菜品口味独特,深受顾客喜爱。
c. 这里的风景如画,吸引了无数游客前来观光。

3. 历史文化翻译
a. 万里长城,世界文化遗产,是中国的象征之一。
b. 京剧是中国的传统艺术形式,具有悠久的历史。
c. 茶文化在中国有着悠久的历史,深受世界各地人民的喜爱。

三、真题解析

1. 古诗词翻译解析
a. “举头望明月,低头思故乡。”这句话在翻译时需要表现出对家乡的思念之情。英文翻译为:“Raise my head and gaze at the bright moon,lower my head and think of my hometown.”

b. “江南有丹桔,经冬复历寒。
”翻译时需表现出丹桔经历严寒的景象。
英文翻译为:“In the south of the Yangtze River,there are red oranges that undergo winter’s cold and experience the bitter cold once again.”

c. “风吹柳花满店香,吴姬十五摘芬芳。
”需表现出春天的美好景象和少女的活泼。
英文翻译为:“The wind blows and spreads the fragrance of the willow flowers throughout the shop,the 15-year-old Wu girl picks thefragrance.”

2. 日常生活用语翻译解析
a. “这个手机的操作界面非常友好。”应翻译为:“The operating interface of this phone is veryuser-friendly.”突出用户友好的特点。

b. “这家餐厅的菜品口味独特,深受顾客喜爱。
”可以翻译为:“The dishes in this restaurant have unique flavors and are deeply loved bycustomers.”强调菜品的独特性。

c. “这里的风景如画,吸引了无数游客前来观光。
”应翻译为:“The scenery here is picturesque and attracts countless tourists to come for sightseeing.”突出风景如画的特点。

3. 历史文化翻译解析
a. “万里长城,世界文化遗产,是中国的象征之一。”应翻译为:“The Great Wall,a world cultural heritage,is one of the symbols of China.”强调长城的世界文化遗产地位。

b. “京剧是中国的传统艺术形式,具有悠久的历史。
”可以翻译为:“Peking Opera is a traditional art form in China with a long history.”突出其历史渊源。

c. “茶文化在中国有着悠久的历史,深受世界各地人民的喜爱。
”应翻译为:“Tea culture has a long history in China and is deeply loved by peopleall over the world.”强调茶文化在世界范围内的受欢迎程度。

四、备考建议

1. 积累词汇:翻译题需要丰富的词汇量,尤其是常用成语、古诗词等词汇的英语表达。
2. 练习语感:通过大量阅读英文文章,培养英语语感,提高翻译的准确性。
3. 理解文化背景:对于历史文化类翻译题,需要了解相关背景知识,以便准确翻译。
4. 多做真题:通过做历年真题,了解考试趋势,提高应试能力。

五、结语

本文汇总了历年英语四级翻译真题,并逐一进行解析。
考生在备考过程中,应注重积累词汇、练习语感、理解文化背景并多做真题。
希望本文能帮助考生更好地备考英语四级考试,取得优异成绩。


四级翻译真题!及答案!快来做做看!

2022年12月大学英语四级翻译实战

在中国的农历传统中,立秋(Start of Autumn)如同季节的交响乐章,标志着炎炎夏日的落幕和金秋的启幕。 这个时节,气温开始悄然下降,如同乐章中的渐弱音符,树叶开始由翠绿转为金黄,“一叶知秋”的诗意画面悄然呈现。 然而,尽管秋意渐浓,秋老虎的余威仍在,酷热并未立即消退,短暂的余热延续,如同旋律中的激昂桥段。

参考译文:

In the intricate lunar calendar of China, the arrival of Start of Autumn signifies not only the transition from summer to autumn, but also a delicate symphony of change. As the weather cools, the temperature descends gradually, like a gentle diminuendo. The iconic scene of a falling leaf announcing autumn unfolds as leaves shift from vibrant green to golden hues. Yet, despite the growing chill, the lingering afterheat of the autumn tiger reminds us of the lingering warmth of summers final days.

对农民而言,立秋是丰收的预兆,是辛勤耕耘后的丰收季节。 此刻,各种秋季作物犹如乐章中的高潮部分,迅速成长,日渐成熟,象征着收获的季节即将到来,那是一年中最值得期待的时刻。

考前必看!历年英语四级考试汉译英真题解析

历年英语四级考试汉译英真题有哪些呢?不知道的小伙伴来看看小编今天的分享吧!1、汉语分句的连接汉语的复句往往由多个分句构成,分句之间仅用逗号隔开。 英语注重形合,意义关联的句子需要通过从句、非谓语结构等方式紧密连接起来。 汉译英可采用从句来连接分句,也可用-ing分词等非谓语动词来连接。 此外,将汉语中的分句转变为名词短语或介词短语也是常用的连接分句的方法。 例1:美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。 译文:American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills.点评:本句由两个分句构成,后面的分句起到了补充说明的作用,在英语中可以采用-ing分词结构来翻译。 例2:中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用、聊天室等。 译文1:Chinese netizens go online for social purposes, using the social media such as and chat-rooms.译文2:Chinese netizens use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as and chat-rooms.点评:本句由两个分句构成,后面的分句是前面的结果,也可以视为是具体说明部分,同样可以采用-ing分词结构来翻译,如译文1做示。 同时,后面的分句内容较为简单,也可以转化为with引导的短语,作英语句子的状语。 例3:越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。 译文:More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years.点评:本句中“这”指代上句所说的内容,英语中which可以指代上文的内容,因此本句可以采用which引导的定语从句来连接。 例4:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。 译文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur.点评:汉语分句较多,内容简单的汉语分句一般在英语中不需要译成句子,译成名词短语或介词短语,会使译文更为紧凑简洁。 如本句中“长着独特的黑白皮毛”可译为介词短语with unique black and white fur。 2、重复现象的处理汉语中存在较多的重复现象,在同样的语境中,英语更倾向于省略或变化,不用重复的词语或结构。 汉译英时,需要正确处理汉语的重复信息,采用合乎英语习惯的指代和省略等方式,对重复成分灵活处理,使译文自然流畅。 例5:中国网民往往不同于美国网民。 译文:Chinas netizens differ from those of America.点评:本句中出现两个“网民”,译文不能重复译出netizen,后面的“网民”采用代词those指代,避免重复。 例6:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。 因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。 大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。 译文:The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund).点评:本文连续多次出现“大熊猫”,再次提及相同的名词,英语中可以采用代词指代,如本例中后面的“大熊猫”可以采用it换掉,避免重复。 3、注意时态时态和语态是在汉译英的每个段落中都需要注意考虑的问题。 如果时间状语涉及过去就必须采用一般过去时,如果讲述的一般的习俗和习惯就必须采用一般现在时,如果时间从过去延续到现在就必须采用现在完成时。 例7:2010年,中国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。 译文:In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth.点评:本例中前句的时间状语为“2010年”,是过去的时间,应该采用一般过去时翻译,后面的句子是现在的状况,应采用一般现在时翻译,如果用动词grow,则必须采用现在进行时。 例8:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。 译文:The increasing popularity of internet has spurred major social changes.点评:本句的状况产生的影响波及到现在,应该采用现在完成时翻译。 4、词性转译汉语英语两种语言在不同的词类上各有侧重,汉语动词较多,英语名词较多,要使得译文更为地道,可适当地把一些动词译为英语的名词。 例9:中国的互联网社区是全世界发展最快的。 译文:Chinas internet community enjoys the fastest growth in the world.点评:本句一般的译文为China’s internet community is growing the fastest in the world.如果我们不采用动词来译“发展”,而转变为名词growth来译,译文更具备英语的特色。 例10:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。 译文:Because of its rarity, it has been listed as an endangered species.点评:“数量较少”一般的译文是few、small in number,如果译为名词rarity,既简洁又地道。 5、采用亮点句型汉译英时,可适当采用一些地道的英语结构,如并列结构等,使译文更具有表现力,获得更高的分数。 例11:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。 译文:With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places.点评:“年轻人在大城市和著名景点花的时间少了”看似“时间”为主语,但如果我们选用“年轻人”作为主语,后面的两个小句的主语就达成了一致:“年轻人在大城市和景点花较少的时间,被更为偏远的地方所吸引”,这样在同样的主语下,两个动词短语就能够达到平行对照的效果。 例12:最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。 译文:According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.点评:本句“体验不同的文化、丰富知识、扩展视野”是并列的信息,译文采用并列的动词短语experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons来翻译,文字工整,具有英语的美感。 四级翻译真题及参考译文:互联网中国的互联网社区是全世界发展最快的。 2010年,中国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。 互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。 中国网民往往不同于美国网民。 美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。 中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用、聊天室等。 参考译文Chinas internet community enjoys the fastest growth in the world. In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still under rapid growth. The increasing popularity of internet has spurred major social changes. China’s netizens differ from those of America. American netizens are more often driven by practical needs, resorting to the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan trips or pay for bills. Chinese netizens, however, use the internet for social purposes, with the wider use of the social media such as and chat-rooms.旅游越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。 随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。 有些人甚至选择长途背包旅行。 最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。 参考译文More and more young people in China are interested in traveling, which is a new trend in recent years. The ever-increasing number of young tourists is attributable to their rapidly growing income and their curiosity to explore the outside world. With accumulated traveling experiences, the young people are now spending less time in big cities and famous scenic spots, but more attracted by remote places. Some even choose the long backpacking trips. According to a recent survey, many young people want to experience different cultures, enrich their mind and widen their horizons through traveling.大熊猫大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。 因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。 大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。 大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。 目前,世界上大约有1000只大熊猫。 这些以竹为食的动物正面临许多威胁。 因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 参考译文The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of its rarity, it has been listed as an endangered species. It is of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has adopted the giant panda as its logo. The panda is the rarest member of the bear family, mainly inhabiting the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-feeding animals are under many threats. Therefore, it is more important than ever to ensure the survival of the giant panda.

2019年12月英语四级翻译真题及答案-起名字

2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(起名字篇)

【真题】

中国汉族人的全名由姓和名组成。 中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。 然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。 一般来说,名有一个或两个汉字通常承载父母对孩子的愿望。 从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。 父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

【参考范文】

The full name of Chinas Han ethnic group(people) is composed of family name( surname)and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name is always put before the given name. For thousands of years, the paternal surname( the fathers family name) has been passed down through generations. However, it is not uncommon now for a child to have the maternal surname(the mothers family name). Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents hope for the kid. Therefore, its easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead Parents attach great importance to naming their kid as it will be his or her lifelong company.

本文原创来源:电气TV网,欢迎收藏本网址,收藏不迷路哦!

相关阅读

添加新评论